it-unimi-confuc... 发布
当地时间10月24日,米兰国立大学孔子学院邀请中国当代青年作家冯唐作客米大孔院,为学生们上了一堂精彩生动的中国文学课。冯唐作品语言清新,技巧圆熟,深受国内外年轻读者的喜爱,此次活动共吸引了400余名米大师生和中国文学爱好者参加。新华社、欧洲时报等多家中意媒体对本次活动进行了现场报道。
意方院长兰珊德教授在欢迎辞中表示:“非常高兴冯唐来到米兰,此次冯唐米兰行的活动丰富多彩,期待大家积极参与,尤其是冯唐将出席米大孔院“高级翻译课程”的结业活动,为我们的翻译课程画上一个完美的句号。”中方院长金志刚教授在讲话中指出:“米大孔院不仅重视汉语教学工作,也一直致力于中国文化的推广。孔子学院今年已先后邀请多位不同创作风格的作家来到米兰。此次冯唐先生将参加孔院举行的多场活动,同时也期待冯唐先生更多的作品登陆意大利。”
此次文学课采用独特的“互动问答方式”,并不限制讨论的话题和内容。主持人米兰国立大学汉学副教授贝娣娜(Bettina Mottura)率先代表米大师生进行提问。冯唐以名言“人之患在好为人师”开场,通过自己在大学的求学经历以及后来的工作经历阐述自己从事文学创作的起因,并围绕 “自己文学创作的初衷”、“对文学作品翻译的看法”以及 “中国文化走出去”等问题侃侃而谈。在谈到不同语言的翻译时,冯唐以其经典诗句“春水初生,春林初盛,春风十里,不如你”为例讲授了语言翻译的魅力。
随后同学们纷纷畅所欲言,提出自己感兴趣的问题,冯唐用幽默风趣的语言耐心解答。当学生问到对中国文学和中国青年作家的期待时,冯唐说:“希望中国青年作家更加中国,更加世界,更有力量地去表达。用更多的时间去读书、去走路,钻研更多的角度去发出自己的声音。”
10月25日米大孔院走出校园,来到米兰市中心的福曼迪尼(Formentini)出版社,与米兰市民举行见面会。在见面会上,米大孔院外方院长兰珊德教授、冯唐先生、印度语与印度文化老师多西尼(Donatella Dolcini)共同讨论了文学翻译的问题。冯唐对文学翻译表达了自己的看法,提出翻译过程中押韵和“信达雅”的重要性。在见面会最后还举行了冯唐诗集中意文朗诵会,现场朗诵的诗歌时而灵动优美,时而铿锵有力,将见面会推向了高潮。
人民文学出版社对外合作部刘乔女士在采访中表示:“这两天活动效果非常好,现场反响十分热烈,没想到孔院的宣传效果做的这么好,吸引了这么多意大利学生和市民参加活动。希望以后能多和孔子学院进行合作,借孔子学院这一独特平台将更多中国作家介绍到意大利来。”
米大孔院曾面对不同文学受众邀请过不同类型的中国作家,冯唐是继莫言、阎连科、朱文、麦加、刘震云、余华等又一位做客米大孔院的中国最具影响力的作家之一。此次活动米大孔院将受众转向80后和90后等年轻读者,活动地点也不仅仅局限于学校,更是走出了校门,为普通市民也创造了与冯唐交流接近的机会,拉近了意大利人与中国文学和中国作家的距离,取得了较好的活动效果。米大孔院今后将继续发挥孔子学院的独特作用,有计划分步骤地邀请不同类型的中国作家前来米兰,为中意文学交流搭建更广阔的平台。
据悉,28日冯唐将作为米大孔院举办的“高级翻译课程”的讲师亲自授课,并与学员们共同探讨文学翻译的技巧和魅力,同时为学员们颁发结业证书。
图:史官圣、尚笑可/文:史官圣、刘洋